Antoine Galland, traductor de Las Mil y Una Noches

El 4 de abril de 1646 nacía en Rollot Antoine Galland, orientalista y arqueólogo recordado por traducir Las Mil y Una Noches al francés, siendo esta la primera traducción de Europa.

Extremista

Amtpome Galland nació hace 365 años en Rollot, un departamento de Somme, Francia. Fue un orientalista y arqueólogo, y es recordado por ser el primer traductor de Europa de la clásica recompilación de cuentos árabels del Oriente Medio medieval «Las Mil y Una Noches«. En 1704 lo publicó bajo el nombre «Les Mille et Une Nuits», despertando un enorme interés por la obra que dura hasta el día de hoy.

Antoine Galland nació el 4 de abril de 1646 en Rollot. Al terminar sus estudios Nyon, aprendió su oficio por un tiempo, pero se escapó para estudiar lenguas en París.

Luego de ser contratado para compilar un catálogo de los manuscritos orientales La Sorbona, en 1670 fue enviado a la embajada francesa en Constantinopla, capital del Imperio Bizantino (actual Estambul), y en 1673 viajó a Medio Oriente. Allí pudo copiar inscripciones y tomar varios monumentos históricos.

Comisionado por la Compañía Francesa de las Indias Orientales, en sus estadías en el extranjero adquirió un gran conocimiento de las lenguas y literaturas árabes, persas y turcas, permitiéndole al regresar a Francia prestarle ayuda a Jean de Thévenot y a Barthélemy d’Herbelot de Molainville.

Tras la muerte de ambos, Antoine vivió bajo el mismo techo que Nicolas Foucault, arqueólogo e intendente de la ciudad de Caen. Allí, en 1704, comenzó a publicar Las Mil y Una Noches. Hasta hoy, su versión continúa siendo la traducción al francés por antomasia.

En 1701, Antoine había sido admitido en la Academia de las Inscripciones y Lenguas Antiguas, y en 1709 le fue otorgada la cátedra de árabe en el Colège de France, puesto que ejerció hasta su muerte en 1715.

Galland realizó varios trabajos arqueológicos, destacándose en el área de la numismática. En 1694 publicó una compilación de textos en árabe, turco y persa titulado «Paroles remarquables, bons mots et maximes des orientaux», y en 1699 una traducción del manuscrito árabe «De I’origine et du progrès de fafé».

En 1724 se publicó post mortem «Contes et fables indiennes de Bidpai et de Lokrnan». Entre sus manuscritos que no fueron publicados están una traducción del Corán y una historia general de los emperadores turcos. Charles Schefer publicó sus diarios en 1881.